Henry Wickens
Henry Wickens fit des études d'allemand et de français à l'Université d'Oxford, où il présenta une thèse de doctorat consacrée à l'ancien haut allemand et aux théories musicales de Notker Labeo de Saint-Gall en 1986. Entre-temps, il fut assistant en langues étrangères à l'Université de la Sarre en 1977 et 1978. En outre, il suivit une année d'études complémemtaires à l'Université de Münster (D). De 1984 à 1987, il fut traducteur au Foreign Office à Londres et, de 1987 à 1990, au Conseil de l'Europe à Strasbourg. Depuis 1990, il est traducteur au Parlement européen à Luxembourg.
Henry Wickens réside à Waldbillig depuis 1990. Il s'intéresse à la culture et à la langue luxembourgeoises. En collaboration avec Josiane Kartheiser et Gilbert Sondag, il publia le manuel Parler luxembourgeois - Esou schwätze mir - Living Luxembourgish en 1995. En 1998, il tint une conférence en anglais, consacrée aux noms luxembourgeois des maisons de Waldbillig à l'Université de Sheffield. Le texte de cette conférence fut publié dans les actes du colloque et dans une brochure locale, sous le titre Hausnimm vu Waldbëlleg, en 2002.
Sur le plan littéraire, Henry Wickens traduisit en luxembourgeois des livres pour enfants de la série Winni the Poo d'Alan Alexander Milne, ainsi que The Hobbit de J. R. R. Tolkien et Alice’s Adventures in Wonderland de Lewis Carroll.
Publications
-
Année2000
-
Année2000
-
Année2002
-
Titre D'Alice am WonnerlandAnnée2015
Roger Muller/Josiane Weber, « Henry Wickens », sous : , mise à jour du 11.03.2020, consulté le .