Raoul Precht

Rom ()


Foto: Raoul Precht
Raoul Precht
Foto: ©

Raoul Precht wuchs zweisprachig deutsch/italienisch in Rom auf, wo er bis 1980 die Grundschule und das Gymnasium der Deutschen Schule besuchte. Er studierte anschließend Germanistik und Hispanistik an den Universitäten in Rom (1980-1984) und Madrid (1985). In seiner Diplomarbeit in vergleichender Literaturwissenschaft Nel nome del padre (1984) untersuchte er Vater-Sohn Konflikte in Werken von Pedro Calderón de la Barca, Hugo von Hofmannsthal und Pier Paolo Pasolini. Raoul Precht unterrichtete deutsche Sprache und Literatur an einem Gymnasium in Rom und zog 1990 nach Luxemburg. Seither arbeitet er beim Europaparlament: bis 2004 war er Übersetzer ins Italienische und Korrektor, bis 2010 Abteilungsleiter der italienischen Übersetzer, seither ist er Direktor des Logistikbereichs.

Raoul Prechts Werk umfasst Übersetzungen ins Italienische, literaturwissenschaftliche Studien und Rezensionen, aber auch Romane, Gedichtbände und Essays. Seine Texte gehen oft von literarischen Zitaten in der jeweiligen Originalsprache aus und sind gespickt mit mythologischen, historischen und literarischen Elementen.

Raoul Precht übersetzt ins Italienische, sowohl aus dem Deutschen, etwa Texte von Friedrich Schiller oder Peter Handke, als auch aus dem Spanischen, Texte von Francisco de Quevedo oder Federico García Lorca. 1981 übertrug er für die Theatertruppe Adriana Martino in Rom Frank Wedekinds Stücke Der Kammersänger und Totentanz unter den Titeln Il cantante di corte und Danza macabra; sie blieben unveröffentlicht.

Raoul Precht ist Autor der Romantrilogie Cacciatori di innocenza [i.e. Jäger der Unschuld], Il salto [i.e. Der Sprung] und Senza tracce, muto, come affonda una nave [i.e. Spur- und lautlos, wie ein sinkendes Schiff], in der psychologische Analysen und historische Recherchen einfliessen in die Ermittlungen des zwielichtigen Detektivs Steve.

Raoul Precht veröffentlicht auch Gedichtbände: Vaga favilla [i.e. Ein vager Funke] und Taccuino di viaggio dell’ofiuco [i.e. Reisetagebuch des Schlangenträgers, sowohl Symbol des Äskulap als auch Name eines Sternbilds], welcher Reiseimpressionen aus aller Welt liefert. Letzterer wurde 2012 als I viaggi dell'ofiuco in einer szenischen Lesung im Teatro Testaccio in Rom auf die Bühne gebracht. Der dritte Band A capo della congiura, il tempo [i.e. Die Verschwörung der Zeit] liefert Überlegungen zum Leben und zur Zeit, die verrinnen.

Ladro di schiavi [i.e. Sklavendieb, im Griechischen für Plagiator gebraucht], eine Mischung aus Essay und Aphorismus, liefert Überlegungen zur Literatur und zu den Verbindungen zwischen den Sprachen. Kafka e il digiunatore enthält eine Neu-Übersetzung von Kafkas Erzählung Ein Hungerkünstler, begleitet von einem Essay über den Autor, sein Leben, seine Kunst und seine Krankheit sowie über Hungerkünstler, eine der Attraktionen im Zirkus und auf Jahrmärkten um die Wende vom 19. zum 20. Jh. Die Übersetzung von Sternheims Erzählung Schuhlin wird begleitet von Prechts essayistischen biographischen Stichworten zu Sternheims Leben Ventuno variazioni su un tema di Sternheim und zahlreichen Fotos von Peter Dimpflmeier.

Raoul Precht schreibt u a. unselbständige Essays über Cervantes, Calderón de la Barca, Quevedo oder Cortázar sowie über Übersetzungstheorien, die in den Zeitschriften Pliegos de cordel, Segismundo, Studi novecenteschi und Traduction & Terminologie erschienen. Gedichte und Erzählungen wurden in den italienischen Zeitschriften Orizzonti, Registro di poesia, in den Online-Magazinen www.pseudolo.it und www.zibaldoni.it, aber auch in der luxemburgischen Zeitschrift abril veröffentlicht. Er ist vertreten in der Anthologie Scrittori italiani in Lussemburgo (2010), engagiert beim CLAE und seit vielen Jahren aktiv beim Salon des Livres et des Cultures.

Nicole Sahl

Eigene Übersetzungen und Adaptationen

Titel Jahr Sprache Genres yearsort
Il peso del mondo
Peter Handke [Autor(in)]
Raoul Precht [Übersetzer(in)]
[1981]
ITA
1981
Sulla poesia ingenua e sentimentale. Presentazione di Alfonso Berardinelli, [trad. di Raoul Precht]
Friedrich Schiller [Autor(in)]
Raoul Precht [Übersetzer(in)]
1981
ITA
1981
I Concerti brandeburghesi di Bach, un'introduzione alla loro natura formale e concettuale
Rudolf Gerber [Autor(in)]
Raoul Precht [Übersetzer(in)]
1984
ITA
1984
La tecnica di composizione della novella. Prefazione di Fritz Schalk; traduzione di Raoul Precht
Erich Auerbach [Autor(in)]
Raoul Precht [Übersetzer(in)]
1984
ITA
1984
Vita del briccone. Introduzione, traduzione e note di Raoul Precht
Francisco Gómez de Quevedo y Villegas [Autor(in)]
Raoul Precht [Übersetzer(in)]
Raoul Precht [Herausgeber(in) / Redakteur(in)]
1991
ITA
1991
Il pubblico e Commedia senza titolo. Trad. et préf. Raoul Precht
Federico García Lorca [Autor(in)]
Raoul Precht [Übersetzer(in)]
1993
ITA
1993
Un cuore colmo di poesia. Lettere 1918-1936. Raoul Precht (selección & tr.)
Federico García Lorca [Autor(in)]
Raoul Precht [Übersetzer(in)]
1996
ITA
1996
Kafka e il digiunatore. Con il racconto "Il Digiunatore" di Franz Kafka
Franz Kafka [Autor(in)]
Raoul Precht [Autor(in)]
Raoul Precht [Übersetzer(in)]
2014
ITA
2014
Schuhlin. A cura di Raoul Precht; con le fotografie di Peter Dimpflmeier
Raoul Precht [Autor(in)]
Carl Sternheim [Autor(in)]
Raoul Precht [Übersetzer(in)]
2015
ITA
2015

Mitarbeit bei Zeitungen

Titel der Zeitung Benutzte Namen
abril
Raoul Precht

Sekundärliteratur zu den einzelnen Werken

Titel Jahr yearsort
Senza tracce, muto, come affonda una nave. [Romanzo] [2008] 2008
Kafka e il digiunatore. Con il racconto "Il Digiunatore" di Franz Kafka 2014 2014
A capo della congiura, il tempo 2015 2015
Schuhlin. A cura di Raoul Precht; con le fotografie di Peter Dimpflmeier 2015 2015
Zuletzt geändert 26.11.2015