Rome ()
Raoul Precht grandit dans un environnement bilingue allemand/italien à Rome, où il fréquente jusqu’en 1980 l’école primaire et le lycée de l’École allemande. Il fait des études de lettres allemandes et espagnoles aux universités de Rome (1980-1984) et de Madrid (1985). Dans sa thèse de littérature comparée, Nel nome del padre (1984) il analyse le conflit entre père et fils dans des œuvres de Pedro Calderón de la Barca, Hugo von Hofmannsthal et Pier Paolo Pasolini. Raoul Precht est ensuite enseignant de langue et littérature allemande dans un lycée romain. En 1990, il s’installe au Luxembourg et travaille au Parlement européen: d’abord en tant que traducteur-réviseur à la Traduction italienne jusqu‘en 2004, ensuite comme chef d'unité f. f. jusqu’en 2010 et, depuis 2010, comme conseiller du directeur de la logistique.
L’œuvre de Raoul Precht se compose de traductions vers l’italien, d’études et de critiques littéraires ainsi que de romans, d’essais et de recueils de poésie. Ses textes partent souvent d’une citation littéraire dans sa langue d’origine et fourmillent d’éléments mythologiques, historiques et littéraires.
Raoul Precht est traducteur vers l’italien, aussi bien de l’allemand, avec des textes de Friedrich Schiller ou Peter Handke, que de l’espagnol, avec des textes de Francisco de Quevedo ou Federico García Lorca. En 1981, il traduit pour la Compagnia teatrale Adriana Martino les pièces de Frank Wedekind Der Kammersänger et Totentanz sous les titres Il cantante di corte et Danza macabra; elles restent inédites.
Raoul Precht est l’auteur d’une trilogie de romans Cacciatori di innocenza [i.e. Chasseur d’innocence], Il salto [i.e. Le saut] et Senza tracce, muto, come affonda una nave [i.e. Sans laisser de trace et sans bruit, tel un navire qui coule], qui mêlent des analyses psychologiques et des recherches historiques aux enquêtes d’un détective douteux prénommé Steve.
Raoul Precht écrit également des recueils de poésie: Vaga favilla [i.e. Vague étincelle] et Taccuino di viaggio dell’ofiuco [i.e. Carnets de voyage du Serpentaire, à la fois bâton serpentaire, symbole d’Esculape, et constellation stellaire], qui rassemble des impressions poétiques de voyages dans de nombreux pays. En 2012, ce recueil a connu une lecture scénique sous le titre de I viaggi dell'ofiuco au Teatro Testaccio à Rome. Le troisième volume A capo della congiura, il tempo [i.e. La conspiration du temps] livre des réflexions sur la vie et le temps qui passent.
Le recueil d’essais aphoristiques Ladro di schiavi [i.e. voleur d‘esclaves, terme utilisé en grec pour désigner un plagiaire] livre des réflexions sur la littérature et sur les relations entre les langues. Kafka e il digiunatore contient à la fois une nouvelle traduction de la nouvelle de Kafka Un Jeûneur et un important essai sur l'auteur, sa vie, sa maladie et son art, mais aussi sur les jeûneurs qui constituaient une des attractions au cirque et sur des foires au tournant du XIXe au XXe siècle. La traduction du récit Schuhlin de Sternheim s'accompagne de l'abécédaire biographique essayistique de Precht Ventuno variazioni su un tema di Sternheim et de nombreuses photos de Peter Dimpflmeier.
Raoul Precht est à l’origine d’études sur e.a. Cervantes, Calderón de la Barca, Quevedo ou Cortázar mais aussi sur des théories de la traduction, textes publiés dans les périodiques Pliegos de cordel, Segismundo, Studi novecenteschi et Traduction & Terminologie. Des poèmes et des récits paraissent dans les revues italiennes Orizzonti, Registro di poesia, dans les revues en ligne www.pseudolo.it et www.zibaldoni.it, mais aussi dans le mensuel luxembourgeois abril. Il est repris dans l‘anthologie Scrittori italiani in Lussemburgo (2010), engagé au sein du CLAE et présent depuis de nombreuses années au sein du Salon des Livres et des Cultures.
| Titre | Année | Langue | Genres | yearsort |
|---|---|---|---|---|
| Il peso del mondo Peter Handke [Auteur(e)] Raoul Precht [Traducteur, -trice] |
[1981] |
ITA
|
1981 | |
| Sulla poesia ingenua e sentimentale. Presentazione di Alfonso Berardinelli, [trad. di Raoul Precht] Friedrich Schiller [Auteur(e)] Raoul Precht [Traducteur, -trice] |
1981 |
ITA
|
1981 | |
| I Concerti brandeburghesi di Bach, un'introduzione alla loro natura formale e concettuale Rudolf Gerber [Auteur(e)] Raoul Precht [Traducteur, -trice] |
1984 |
ITA
|
1984 | |
| La tecnica di composizione della novella. Prefazione di Fritz Schalk; traduzione di Raoul Precht Erich Auerbach [Auteur(e)] Raoul Precht [Traducteur, -trice] |
1984 |
ITA
|
1984 | |
| Vita del briccone. Introduzione, traduzione e note di Raoul Precht Francisco Gómez de Quevedo y Villegas [Auteur(e)] Raoul Precht [Traducteur, -trice] Raoul Precht [Éditeur, -trice / rédacteur, -trice] |
1991 |
ITA
|
1991 | |
| Il pubblico e Commedia senza titolo. Trad. et préf. Raoul Precht Federico García Lorca [Auteur(e)] Raoul Precht [Traducteur, -trice] |
1993 |
ITA
|
1993 | |
| Un cuore colmo di poesia. Lettere 1918-1936. Raoul Precht (selección & tr.) Federico García Lorca [Auteur(e)] Raoul Precht [Traducteur, -trice] |
1996 |
ITA
|
1996 | |
| Kafka e il digiunatore. Con il racconto "Il Digiunatore" di Franz Kafka Franz Kafka [Auteur(e)] Raoul Precht [Auteur(e)] Raoul Precht [Traducteur, -trice] |
2014 |
ITA
|
2014 | |
| Schuhlin. A cura di Raoul Precht; con le fotografie di Peter Dimpflmeier Raoul Precht [Auteur(e)] Carl Sternheim [Auteur(e)] Raoul Precht [Traducteur, -trice] |
2015 |
ITA
|
2015 |
| Titre du périodique | Noms utilisés |
|---|---|
| abril | Raoul Precht |
| Livres - Bücher. Un supplément du Tageblatt | Raoul Precht |
| Auteur | Année | Info |
|---|---|---|
| 2010 | Scrittori italiani in Lussemburgo. Antologia di autori italiani, a cura di Roberta Alberotanza [extraits de textes, biographies & bibliographies] |
| Titre | Année | yearsort |
|---|---|---|
| Senza tracce, muto, come affonda una nave. [Romanzo] | [2008] | 2008 |
| A capo della congiura, il tempo | 2015 | 2015 |
| Schuhlin. A cura di Raoul Precht; con le fotografie di Peter Dimpflmeier | 2015 | 2015 |
| Nom |
|---|
| Page personnelle de l'auteur |