Carine Hensgen

Luxembourg


Photo: Carine Hensgen
Carine Hensgen
Photo: ©

Après l'école primaire à Remich, Carine Hensgen fréquenta de 1971 à 1978 l'école privée Fieldgen, puis elle fit une année d'études à l'Athénée. Jusqu'en 1990, elle fut correctrice au Luxemburger Wort, ensuite elle travailla comme employée dans une étude de notaire. Depuis 1992, elle travaille comme secrétaire pour l'Église catholique, surtout dans la Commission luxembourgeoise Justice et Paix. A partir de 1993, elle est également membre du Service de traduction de la Bible en luxembourgeois.

En collaboration avec Claude Bache, Jeannot Gillen et Fränz Biver-Pettinger, elle a traduit une partie du Nouveau Testament de l'original grec vers le luxembourgeois. Les textes de l'évangiliaire sont classés selon leur utilisation dans l'année liturgique et se retrouve intégralement sur la toile. En 2009, le groupe de travail reçut la médaille Dicks-Rodange-Lentz de l'Actioun Lëtzebuergesch pour ses mérites en faveur de la langue luxembourgoise. En 2018-2019, l’Archevêché de Luxemburg publie une traduction complète des Évangiles selon Matthieu, Marc, Luc et Jean. Préparés par le même groupe que l'Évangéliaire, ces quatre volumes constituent le début de la série La Bible en luxembourgeois.

Sandra Schmit

Traductions et adaptations par l'auteur

Titre Année Langue Genres yearsort
Evangeliar. Vum Aarbechtsgrupp "Iwwersetzung vun der Bibel op Lëtzebuergesch". Ill.: Wierker vum Jean-Marie Biwer
Claude Bache [Traducteur, -trice]
Fränz Biver-Pettinger [Traducteur, -trice]
Jeannot Gillen [Traducteur, -trice]
Carine Hensgen [Traducteur, -trice]
2009
LTZ
2009
D'Bibel op Lëtzebuergesch: D'Evangelium nom Johannes. Vum Aarbechtsgrupp "Iwwersetzung vun der Bibel op Lëtzebuergesch".
Claude Bache [Traducteur, -trice]
Fränz Biver-Pettinger [Traducteur, -trice]
Jeannot Gillen [Traducteur, -trice]
Carine Hensgen [Traducteur, -trice]
2018
LTZ
2018
D'Bibel op Lëtzebuergesch: D'Evangelium nom Markus. Vum Aarbechtsgrupp "Iwwersetzung vun der Bibel op Lëtzebuergesch".
Claude Bache [Traducteur, -trice]
Fränz Biver-Pettinger [Traducteur, -trice]
Jeannot Gillen [Traducteur, -trice]
Carine Hensgen [Traducteur, -trice]
2018
LTZ
2018
D'Bibel op Lëtzebuergesch: D'Evangelium nom Matthäus. Vum Aarbechtsgrupp "Iwwersetzung vun der Bibel op Lëtzebuergesch"
Claude Bache [Traducteur, -trice]
Fränz Biver-Pettinger [Traducteur, -trice]
Jeannot Gillen [Traducteur, -trice]
Carine Hensgen [Traducteur, -trice]
2018
LTZ
2018
D'Bibel op Lëtzebuergesch: D'Evangelium nom Lukas. Vum Aarbechtsgrupp "Iwwersetzung vun der Bibel op Lëtzebuergesch".
Claude Bache [Traducteur, -trice]
Fränz Biver-Pettinger [Traducteur, -trice]
Jeannot Gillen [Traducteur, -trice]
Carine Hensgen [Traducteur, -trice]
2019
LTZ
2019

Études critiques (auteur & œuvre)

Auteur Année Info
Gilles Siebenaler
2009 Et geet och op Lëtzebuergesch. Ehrung durch die Actioun Lëtzebuergesch - Eis Sprooch. In: Luxemburger Wort 19.12.2009, S. 25

Liens externes

Prix littéraires

Nom Prix-Mention Œuvre primée Année
Dicks-Rodange-Lentz Plakette plaquette en argent Evangeliar 2009
Dernière mise à jour 02.07.2020