Pierre Joris

Peter Joris

Pseud.: Joseph W. Charles

Strasbourg ()


Photo: Pierre Joris
Pierre Joris
Photo: ©

Pierre Joris fréquenta l'école primaire à Luxembourg et à Ettelbruck, le Lycée classique de Diekirch et les Cours supérieurs à Luxembourg. Il suivit pendant une année des études de médecine à l'Université de Paris avant de changer d'orientation et d'étudier jusqu'en 1969 les lettres anglaises au Bard College à New York. En 1975, il accomplit une formation de traducteur à l'Université d'Essex (UK). De 1976 à 1979, il enseigna à l'Université de Constantine en Algérie et par la suite dans différentes universités américaines. En 1990, il passa un doctorat en littératures comparées à l'Université de l'État de New York à Binghamton, NY. De 1992 à 2013, Pierre Joris fut professeur de littérature anglaise à l'Université de l'État de New York à Albany, NY. Ses recherches sont principalement consacrées à la poésie anglophone contemporaine, à la poétique et aux traductions littéraires.

Pierre Joris a développé une théorie littéraire de la poésie contemporaine dans de nombreux traités. Ses critiques et articles ont été publiés entre autres dans les revues anglophones The New Statesman, Translation Review, American Book Review, The Literary Review et dans des livres. Justifying the Margins, publié en 2009, réunit nombre de ses essais théoriques. En 1974, sous le pseudonyme de Joseph W. Charles, Pierre Joris a rédigé avec Victoria Hyatt The Book of Demons, également traduit en italien. Dans Nomad Poetics (2003), il examine les relations interculturelles et la manière dont la mondialisation et ses influences se reflètent dans les œuvres de certains auteurs. Le livre a été traduit en français en 2006 par Jean Portante et Habib Tengour. Le recueil Arabia (Not So) Deserta (2019) rassemble des essais et discours sur le contenu, la poétique, l’esthétique et la notion de politique culturelle dans la poésie arabe, ponctués par des textes choisis de poètesses arabes. Dans l’anthologie Fox-trails, -tales & trots (2020), Joris analyse sa relation au Luxembourg et à la langue luxembourgeoise de manière théorique et poétique à travers de l’image de son animal totem, le renard, reflet du Renert de Michel Rodange. Pierre Joris traite également de thèmes politiques mondiaux, par exemple dans le recueil d’essais Global Interference (1981). Au début des années 1980, il a été rédacteur en chef de l’hebdomadaire politico-culturel anglais Al-Zahaf Al-Akhdar, qui analyse de manière critique les événements dans les sphères occidentale et arabe, et notamment les effets de la mondialisation sur le Tiers Monde.

Pierre Joris donne des conférences sur la littérature aux États-Unis et en Europe. Il organise des séances de lecture et des manifestations musicales et littéraires, souvent en collaboration avec son épouse, l'artiste française Nicole Peyrafitte. Dans les années 1980, Pierre Joris réalisa des reportages littéraires et culturels pour la radio France Culture. En 1987, il organisa en collaboration avec Jean Portante un festival international de poésie à Luxembourg. Critique littéraire, il reflète également sur ses propres œuvres, comme dans l'article Why or how I write dans la revue luxembourgeoise transkrit (mai 2017).

Pierre Joris a coédité quatre anthologies de poésie contemporaine : Matières d’Angleterre avec Paul Buck (1984), Poésie internationale avec Jean Portante (1987) et Poems for the Millennium I et II (1995, 1998) avec le critique littéraire et poète américain Jerome Rothenberg. Comme la série Sixpack, que Pierre Joris a publiée entre 1985 et 1995, ces anthologies offrent un espace de publication à des artistes expérimentaux peu connus. Sixpack est aussi le nom d’un magazine littéraire que Pierre Joris a publié dans les années 1970. Avec Jerome Rothenberg toujours, il édite la série Poets for the Millennium, dont sept volumes ont été publiés à ce jour : André Breton, Maria Sabina, Paul Celan, José Lezama Lima, Gertrude Stein, Aimé Césaire et Nicole Brossard. En 2019, un long entretien de Pierre Joris avec le poète syro-libanais Adonis, dans le cadre du festival Les Porteurs de mots en 2017, a été publié dans une édition bilingue anglais-français sous le titre Adonis & Pierre Joris. Conversations dans les Pyrénées. Les deux poètes y abordent de nombreux thèmes poétiques, culturels et philosophiques.

Pierre Joris est lui-même poète. Il a publié de nombreux recueils de poésie. Citons Out/takes, Poasis, The Rothenberg Variations ou encore Aljibar, dans lesquels il se livre à des jeux de sonorités et de nuances avec la langue anglaise. Son œuvre s'inscrit dans la tradition de l'Ethnopoetry. Elle déconstruit les normes poétiques traditionnelles et affiche des impressions de la culture quotidienne américaine de même que des influences de l'éducation classique européenne et des civilisations arabes. Pierre Joris est correspondant des revues littéraires françaises Poésie, Dédale et Arapoetica. Ses poèmes ont été publiés dans des anthologies luxembourgeoises et anglophones comme Poésie internationale (1987), Assemblage (1989), Anthologie luxembourgeoise (1999), Parus de vue (2016), graphiti 100 (2016) et Fresh from the Fountain (2018). Le volume Barzakh de 2014 est une collection de poèmes en grande partie publiés antérieurement dans des revues littéraires ou des monographies, comme The Rothenberg Variations. Plusieurs poèmes de Pierre Joris ont été mis en musique par Camille Kerger. Des extraits de Breccia et de Poasis furent traduits en allemand par Nico Helminger sous le titre Fin de siècle - Phantombild. Les recueils h.j.r., Le livre de Luap Nalec, Aljibar et Aljibar II ont été traduits en français. La dernière traversée de la Manche est également la traduction française d'une sélection de textes de Pierre Joris. Des poèmes, parus entre autres dans Aljibar, The Rothenberg Variations, Poasis et Breccia, ont été traduits en espagnol et publiés en 2014 sous le titre Mawqif dans une maison d'édition mexicaine. Le titre emploie un terme arabe faisant référence à une station, une pause dans un voyage. L'auteur reprend d'ailleurs ce concept dans Meditations on the Stations of Mansur Al-Hallaj. Compilé dans les années 2000, Joris a eu l'idée de ce volume au moment de l'invasion de l'Iraq par les États-Unis. L'ouvrage regroupe les poèmes dans des sous-chapitres nommés d'après des concepts du philosophe persan. Une version bilingue avec une traduction française du poète arabe Habib Tengour parut en 2018 en Algérie. Quelques-uns des poèmes de Pierre Joris ont par ailleurs été traduits en arabe, en roumain (dans: Scrie-acum scrie, 2015) et en chinois. En 2017, Pierre Joris publia The Book of U, une collection de poèmes inspirés par les cormorans repérés lors de ses promenades dans l'État de New York. La même année parut la compilation Canto diurno rassemblant dix-sept de ses poèmes plus anciens, traduits en français par Jean Portante.

En 2015, il fut auteur en résidence au Théâtre national du Luxembourg. La pièce de théâtre The Agony of I. B. [=Ingeborg Bachmann], rédigée lors de cette résidence, fut présentée en 2016 au TNL.

Pierre Joris est par ailleurs traducteur littéraire. Dans les années 1970, il traduit en français de nombreux ouvrages de la Beat Generation anglophone (Kerouac, Solomon, Corso). Depuis les années 1980, il traduit principalement vers l'anglais, entre autres des ouvrages de Paul Celan et Habib Tengour. Des traductions de Pierre Joris sont parues sous forme de publications autonomes, mais aussi dans les revues littéraires SULFUR, Paris Exiles, The Literary Review et In'hui. En 1994, Pierre Joris fut le lauréat du PEN Center USA West Award for Translation et, en 1996, du PEN Oakland Josephine Miles Award for Excellence in Literature, à chaque fois en collaboration avec Jerome Rothenberg. En 2005, la traduction de Lichtzwang/Lightduress de Paul Celan lui valut le PEN Award for Poetry in Translation. En 2015, il reçut le National Translation Award in Poetry de la American Literary Translators Association (ALTA) pour sa traduction de Breathturn into Timestead du même auteur.

En 1994, Pierre Joris fut a été le lauréat du PEN Center USA West Award for Translation et, en 1996, du PEN Oakland Josephine Miles Award for Excellence in Literature, à chaque fois en collaboration avec Jerome Rothenberg. En 2005, la traduction de Lichtzwang/Lightduress de Paul Celan lui valut le PEN Award for Poetry in Translation. En 2015, il a reçu le National Translation Award in Poetry de la American Literary Translators Association (ALTA) pour sa traduction de Breathturn into Timestead du même auteur. En 2020, Pierre Joris a reçu le prix Batty-Weber pour l’ensemble de son œuvre.

De 1992 à 1994, Pierre Joris fut membre du comité du cercle d'écrivains Hudson Valley Writers' Guild à Albany, NY. Il a été membre de la LSV jusqu'à la dissolution de celle-ci en 2016, est membre de la Modern Language Association, depuis 1987, du PEN Club New York, depuis 1993, et de l'International Association for Philosophy and Literature, depuis 1996.

Sandra Schmit / Nathalie Jacoby

Œuvres

Titre Année Langue Genres yearsort
The Fifth Season
Pierre Joris [Auteur(e)]
1971
ENG
1971
Another Journey
Pierre Joris [Auteur(e)]
1972
ENG
1972
Trance mutations. Poems
Pierre Joris [Auteur(e)]
[ca. 1972]
ENG
1972
The first fox poems. A single-minded bestiary
Pierre Joris [Auteur(e)]
1974
ENG
1974
Antlers (I-XI). [front cover ill. by Paige Mitchell]
Pierre Joris [Auteur(e)]
1975
ENG
1975
Hearth work [précédé de: Fire-place d'Allen Fisher]
Pierre Joris [Auteur(e)]
1977
ENG
1977
Tanith Flies
Pierre Joris [Auteur(e)]
1978
ENG
1978
The Tassili Connection
Pierre Joris [Auteur(e)]
1978
ENG
1978
Body Count
Pierre Joris [Auteur(e)]
1979
ENG
1979
Old Dog High Q
Pierre Joris [Auteur(e)]
1979
ENG
1979
The Broken Glass
Pierre Joris [Auteur(e)]
1980
ENG
1980
The Book of Luap Nalec
Pierre Joris [Auteur(e)]
1982
ENG
1982
Tracing
Pierre Joris [Auteur(e)]
1982
ENG
1982
Net/Work. Selected poems 1974-1981
Pierre Joris [Auteur(e)]
1983
ENG
1983
Breccia. Selected poems 1972-1986
Pierre Joris [Auteur(e)]
1987
ENG
1987
Good-bye to England
Pierre Joris [Auteur(e)]
1987
ENG
1987
Janus
Pierre Joris [Auteur(e)]
1988
ENG
1988
The Irritation Ditch
Pierre Joris [Auteur(e)]
1991
ENG
1991
Turbulence
Pierre Joris [Auteur(e)]
1991
ENG
1991
Winnetou Old
Pierre Joris [Auteur(e)]
1994
ENG
1994
La dernière traversée de la Manche. Poèmes. [Traduction: Jean Portante et al., avec la collaboration de l'auteur]
Pierre Joris [Auteur(e)]
Pierre Joris [Traducteur, -trice]
Jean-Paul Junck [Traducteur, -trice]
Jean Portante [Traducteur, -trice]
1995
FRE
1995
h.j.r.
Pierre Joris [Auteur(e)]
1999
ENG
1999
Notes Towards a Nomadic Poetics
Pierre Joris [Auteur(e)]
1999
ENG
1999
Out/takes
Pierre Joris [Auteur(e)]
1999
ENG
1999
Poasis. Selected poems 1986-1999
Pierre Joris [Auteur(e)]
2001
ENG
2001
A Nomad Poetics. Essays
Pierre Joris [Auteur(e)]
2003
ENG
2003
Permanent Diaspora
Pierre Joris [Auteur(e)]
2003
ENG
2003
The Rothenberg Variations
Pierre Joris [Auteur(e)]
2004
ENG
2004
Aljibar. Traduit en français par Eric Sarner. [version bilingue]
Pierre Joris [Auteur(e)]
Eric Sarner [Traducteur, -trice]
2007
ENG FRE
2007
Aljibar II. Traduit en français par Éric Sarner. [version bilingue]
Pierre Joris [Auteur(e)]
Eric Sarner [Traducteur, -trice]
2008
ENG FRE
2008
Justifying the margins
Pierre Joris [Auteur(e)]
2009
ENG
2009
Meditations on the Stations of Mansur Al-Hallaj
Pierre Joris [Auteur(e)]
2013
ENG
2013
Barzakh. Poems 2000-2012
Pierre Joris [Auteur(e)]
2014
ENG
2014
The agony of I.B. [= Ingeborg Bachmann]
Pierre Joris [Auteur(e)]
2016
ENG
2016
Canto diurno. Choix de poèmes 1972-2014
Pierre Joris [Auteur(e)]
Jean Portante [Traducteur, -trice]
2017
FRE
2017
The Book of U = Le livre des cormorans
Pierre Joris [Auteur(e)]
Pierre Joris [Traducteur, -trice]
2017
ENG FRE
2017
Conversations in the Pyrenees = Conversations dans les Pyrénées / Adonis & Pierre Joris
Adonis [Auteur(e)]
Pierre Joris [Auteur(e)]
Peter Cockelbergh [Traducteur, -trice]
Rainer J. Hanshe [Traducteur, -trice]
Pierre Joris [Traducteur, -trice]
2018
FRE ENG
2018
Arabia (not so) deserta. Essays on Maghrebi & Mashreqi writing & culture
Pierre Joris [Auteur(e)]
2019
ENG
2019
Fox-trails, -tales & -trots
Pierre Joris [Auteur(e)]
2020
ENG LTZ
2020

Traductions et adaptations par l'auteur

Titre Année Langue Genres yearsort
Chants de la révolution, no 36 à 89, traduits par Pierre Joris. [Édition bilingue]
Julian Beck [Auteur(e)]
Pierre Joris [Traducteur, -trice]
[1974]
FRE ENG
1974
Contretemps à temps. Traduit de l'américain par Pierre Joris ; avant-propos de Claude Pélieu.
Carl Solomon [Auteur(e)]
Pierre Joris [Traducteur, -trice]
1975
FRE
1975
Temporal Flight. [Traduction : Pierre Joris]
Jean-Pierre Duprey [Auteur(e)]
Pierre Joris [Traducteur, -trice]
1976
ENG
1976
Mexico City Blues. Traduit de l'anglais (États-Unis) et présenté par Pierre Joris [2 vol.]
Jack Kerouac [Auteur(e)]
Pierre Joris [Traducteur, -trice]
1977-1978
ENG FRE
1977
Sentiments élégiaques américains, traduits de l'anglais par Pierre Joris ; introduction d'Allen Ginsberg [Edition bilingue]
Gregory Corso [Auteur(e)]
Pierre Joris [Traducteur, -trice]
1977
ENG FRE
1977
Swing. [Traduction : Pierre Joris]
Gaston Criel [Auteur(e)]
Pierre Joris [Traducteur, -trice]
1983
ENG
1983
Five Translations from Arthur Rimbaud's Une Saison en Enfer
Arthur Rimbaud [Auteur(e)]
Pierre Joris [Traducteur, -trice]
1984
ENG
1984
Motel Chronicles. Traduit de l'américain et préfacé par Pierre Joris. Postface de Bernard Eisenschitz. Photographies par Johnny Dark
Sam Shepard [Auteur(e)]
Pierre Joris [Traducteur, -trice]
1985
FRE
1985
The Unavowable Community. [Traduction: Pierre Joris]
Maurice Blanchot [Auteur(e)]
Pierre Joris [Traducteur, -trice]
1988
ENG
1988
Poems Performance Pieces Proses Plays Poetics: PPPPPP. Edited and translated by Jerome Rothenberg and Pierre Joris
Kurt Schwitters [Auteur(e)]
Pierre Joris [Traducteur, -trice]
Jerome Rothenberg [Traducteur, -trice]
1993
ENG
1993
Breathturn. Translated from the German and with an introduction by Pierre Joris
Paul Celan [Auteur(e)]
Pierre Joris [Traducteur, -trice]
1995
ENG DEU
1995
La dernière traversée de la Manche. Poèmes. [Traduction: Jean Portante et al., avec la collaboration de l'auteur]
Pierre Joris [Auteur(e)]
Pierre Joris [Traducteur, -trice]
Jean-Paul Junck [Traducteur, -trice]
Jean Portante [Traducteur, -trice]
1995
FRE
1995
Empedocles's sandal. Translated from the French by Pierre Joris
Habib Tengour [Auteur(e)]
Pierre Joris [Traducteur, -trice]
1999
ENG
1999
Crystals to Aden. [Traduction : Pierre Joris]
Michel Bulteau [Auteur(e)]
Pierre Joris [Traducteur, -trice]
2000
ENG
2000
Threadsuns. [Traduction : Pierre Joris]
Paul Celan [Auteur(e)]
Pierre Joris [Traducteur, -trice]
2000
ENG
2000
4x1. Works by Rainer Maria Rilke, Tristan Tzara, Jean-Pierre Duprey & Habib Tengour. [Traduction: Pierre Joris]
Jean-Pierre Duprey [Auteur(e)]
Rainer Maria Rilke [Auteur(e)]
Habib Tengour [Auteur(e)]
Tristan Tzara [Auteur(e)]
Pierre Joris [Traducteur, -trice]
2002
ENG
2002
Islam and its discontents. Translated from the French by Pierre Joris and Ann Reid.
Abdelwahab Meddeb [Auteur(e)]
Pierre Joris [Traducteur, -trice]
2003
ENG
2003
The Malady of Islam. Translated from the French by Pierre Joris and Ann Reid
Abdelwahab Meddeb [Auteur(e)]
Pierre Joris [Traducteur, -trice]
2003
ENG
2003
The Burial of the Count of Orgaz & Other Poems. Edited with translations by Jerome Rothenberg & Pierre Joris ; with the assistance of David Ball ... [et al.] ; afterword by Michel Leiris
Pablo Picasso [Auteur(e)]
Pierre Joris [Traducteur, -trice]
2004
ENG
2004
Lightduress. Translated from the German and with an introduction by Pierre Joris
Paul Celan [Auteur(e)]
Pierre Joris [Traducteur, -trice]
2005
DEU ENG
2005
Hydrogen Jukebox. Opéra de chambre de Philip Glass. Livret d’Allen Ginsberg. Traduction française de Pierre Joris [bilingue ]
Allen Ginsberg [Auteur(e)]
Pierre Joris [Traducteur, -trice]
2008
ENG FRE
2008
The Meridian. Paul Celan; ed. by Bernhard Böschenstein and Heino Schmull with assistance from Michael Schwarzkopf and Christiane Wittkop; translated and with a preface by Pierre Joris
Paul Celan [Auteur(e)]
Pierre Joris [Traducteur, -trice]
2011
ENG
2011
Exile is my trade. A Habib Tengour Reader, edited and translated by Pierre Joris
Habib Tengour [Auteur(e)]
Pierre Joris [Traducteur, -trice]
Pierre Joris [Éditeur, -trice / rédacteur, -trice]
2012
ENG
2012
Ode to James Dean. Translated from the Occitan (Gascon) by Pierre Joris & Nicole Peyrafitte
Bernard Manciet [Auteur(e)]
Pierre Joris [Traducteur, -trice]
Nicole Peyrafitte [Traducteur, -trice]
2014
ENG
2014
The Book of U = Le livre des cormorans
Pierre Joris [Auteur(e)]
Pierre Joris [Traducteur, -trice]
2017
ENG FRE
2017
Conversations in the Pyrenees = Conversations dans les Pyrénées / Adonis & Pierre Joris
Adonis [Auteur(e)]
Pierre Joris [Auteur(e)]
Peter Cockelbergh [Traducteur, -trice]
Rainer J. Hanshe [Traducteur, -trice]
Pierre Joris [Traducteur, -trice]
2018
FRE ENG
2018
Revolution goes through walls
Safaa Fathy [Auteur(e)]
Safaa Fathy [Traducteur, -trice]
Pierre Joris [Traducteur, -trice]
2018
ENG
2018

Collaborations diverses

Titre Année Langue Genres yearsort
Matières d'Angleterre. Anthologie bilingue de la nouvelle poésie anglaise. Éd. scientifiques Pierre Joris et Paul Buck, avec des traductions de Jacques Darras [et al.]
Jacques Darras [Traducteur, -trice]
Paul Buck [Éditeur, -trice / rédacteur, -trice]
Pierre Joris [Éditeur, -trice / rédacteur, -trice]
1984
FRE ENG
1984

Collaboration à des périodiques

Titre du périodique Noms utilisés
Carleton literary review
Pierre Joris
Lëtzebuerger Almanach. Red.: Georges Hausemer ; Gestalt.: Heng Ketter
Pierre Joris
Livres - Bücher. Un supplément du Tageblatt
Pierre Joris
transkrit. Revue littéraire - Zeitschrift für Literatur
Pierre Joris

Études critiques (auteur & œuvre)

Auteur Année Info
Allen Fisher
1977 "Getting from three to four". Pierre Joris in conversation with Allen Fisher. In: Oasis 18. London. 1977.
1986 Écritures contre la langue maternelle. Portrait du poète Pierre Joris. In: Lëtzebuerger Almanach '87, p. 469-475
1986 "Entre les Langues, entre les Mondes.". In: d'Lëtzebuerger Land 28.03.1986
1986 Entre les langues, entre les mondes. Petit portrait du poète "luxembourgeois" Pierre Joris. In: d'Letzeburger Land: 28.03.1986, p. 8-9
Alain Weins
1999 "Kann Poesie die Welt verändern?" Die Geschichte der Mondorfer Dichtertage
Corina Mersch (Corina Ciocârlie)
1999 Un miroir aux alouettes. Petit dictionnaire de la pensée nomade.
2001 Poets for the Millennium. Ed. by Jerome Rothenberg & Pierre Joris. Samizdat. Lake Forest, IL. Winter 2001
2003 der aufstand der luxemburger allliteraten. eine subjektive chronologie des zickzackkurses der federhalter. notizen zur entwicklung der luxemburger literatur in der zweiten jahrhunderthälfte
2011 Justification of the Margin: Luxembourg in the Poetic Work of Pierre Joris. In: Cartographies of the in-between, p. 234-145
2011 Pierre Joris. Cartographies of the in-between, edited by Peter Cockelbergh
2013 Justification de la marge. Le Luxembourg dans l'œuvre poétique de Pierre Joris. In: transkrit. 2013/5, p. 9-25
2013 Whales, Ghosts and Nomads. Pierre Joris - Jean Portante Exchange. In: Transkrit Nr. 5, Février 13, p. 37-46
Corina Ciocârlie
2014 Prendre le large [Ausstellungskatalog - Catalogue d'exposition]
2015 Poetry and theater: Poet-in-residence. In: woxx 08.10.2015
2016 Petit traité de domopoétique
. Exposition et performances. ["Domopoetic Works", exposition de Nicole Peyrafitte et Pierre Joris à la Galerie Simoncini, avec une session d’"action painting"]. In: woxx 22.06.2016, p. 14-15
Marie-Anne Hansen-Pauly
2017 Pierre Joris: a mediator of cultures and languages. In: Uniting regions and nations through the looking glass of literature, S. 103-138.
Fernand Weides
2020 Batty-Weber-Preis 2020 für Pierre Joris. In: Opus. Kulturmagazin 79 (2020), S. 168
2020 Der Wortnomade. In: Revue 29.04.2020, S. 30-32
Daniel Conrad
2020 Nomade und Sprachenwandler. Der Prix Batty Weber geht 2020 an den Weltbürger, Dichter, Literaturwissenschaftler und Übersetzer Pierre Joris. In: Luxemburger Wort 03.04.2020, S. 19
Pol Schock
2020 Von einem, der auszog, sich das Fürchten zu lernen. In: d’Lëtzebuerger Land 10.04.2020, S. 15
2020 Wegestationen eines Kulturnomaden. Pierre Joris ist der Preisträger des Prix Batty Weber 2020. In: Tageblatt 25.04.2020, S. 12
Weitere Rezensionen zu Werken von Pierre Joris - Plus de critiques sur les oeuvres de Pierre Joris: cf. http://www.pierrejoris.com/reviews/

Études critiques sur les œuvres individuelles

Titre Année yearsort
Breccia. Selected poems 1972-1986 1987 1987
h.j.r. 1999 1999
Threadsuns. [Traduction : Pierre Joris] 2000 2000
Poasis. Selected poems 1986-1999 2001 2001
Aljibar II. Traduit en français par Éric Sarner. [version bilingue] 2008 2008
Justifying the margins 2009 2009
Meditations on the Stations of Mansur Al-Hallaj 2013 2013
The agony of I.B. [= Ingeborg Bachmann] 2016 2016
Canto diurno. Choix de poèmes 1972-2014 2017 2017
The Book of U = Le livre des cormorans 2017 2017

Archives

Prix littéraires

Nom Prix-Mention Œuvre primée Année
PEN Literary Award (PEN American Centre) PEN Literary Award Translation (PEN American Centre) 1994
PEN Literary Award (PEN American Centre) PEN Josephine Miles Award (PEN Oakland) 1996
PEN Literary Award (PEN American Centre) PEN Award for Poetry in Translation (PEN American Centre) Lightduress 2005
Modern Language Association Aldo and Jeanne Scaglione Prize for a Translation of a Scholarly Study of Literature 2013
Résidence d'auteurs au Théâtre national du Luxembourg (Luxembourg) 2015
Prix Batty Weber (Prix national de littérature) Prix Batty Weber (Prix national de littérature, décerné pour l'ensemble de l'oeuvre) 2020

Membre

Nom
LSV - Lëtzebuerger Schrëftstellerverband [1986-2016]
Dernière mise à jour 10.08.2020