Pino Mariano

Giuseppe Mariano

Minervino di Lecce ()


Photo: Pino Mariano
Pino Mariano
Photo: ©

Pino Mariano émigre des Pouilles vers la Suisse avec ses parents alors qu'il estadolescent. Il fréquente le lycée à Ascona et passe son baccalauréat à Maglie (I). Ensuite, il étudie les lettres allemandes, françaises et italiennes à Zurich, Venise (1968-1972), Milan (1973-1978) et Urbino (1978-1980). Après avoir fait la connaissance de Paul Henkes, il consacre en 1972 son mémoire de fin d'études à Nikolaus Hein, l'étude est publiée en 1979. De 1972 à 1982, Pino Mariano est linguiste et traducteur au service des Communautés européennes à Luxembourg. Il participe à la constitution de thésaurus techniques multilingues et à l'élaboration du système de traduction informatisée Eurodicautom et publie dans la Revue Européenne de Terminologie. À partir de 1982, il enseigne la langue et la littérature italiennes à l'Université de Lecce, où il travaille également, de 1988 à 1998, comme chercheur au Centre Charles Péguy. De 1998 à 2004, il enseigna l'italien (LEA, LCE) à l'Université de Franche-Comté à Besançon. En 2004, il retourne à Lecce pour enseigner le français et la traduction. À présent, Pino Mariano partage sa vie entre Lecce et Luxembourg, où réside son épouse.

Sur le plan littéraire, Pino Mariano se signale en publiant des traductions, des essais, des textes en prose ainsi que des poèmes en italien et en français, mais aussi en dialecte salentin. Il est l'auteur et l'éditeur de plusieurs essais sur l'intégration européenne et les relations entre la politique et la culture, tels que Europa Lingua comunità identità = Langue communauté identité (1997), Europe. Politique et culture (2000) ou encore Europe, Politics and Culture. Defending Cultural Exception (2017). Par ailleurs, il publie une série de réflexions théoriques sur la traduction, principalement la traduction poétique : Belles & Infidèles (1991), L'émule, le copiste et les traductibilités plurielles (2004, Version remaniée de sa thèse de doctorat) ou encore Dicotomie e dinamiche nella teoria della traduzione (2005). L'étude La parola premeditata (2018) aborde sous forme d'essai le sens de la langue et des mots et reprend des concepts et des théories de philospophie des langues et de linguistique.

À partir de 1971, Pino Mariano est collaborateur, puis rédacteur en chef du journal NEeuropa, journal édité par Mimmo Morina, en collaboration avec lequel Pino Mariano organise depuis 1982 le World Congress of Poetry. Pino Mariano est coéditeur de recueils de poésie bilingues ainsi que d'anthologies comme Thalatta (1985), Espaces (1989) et Famiglia, gioie e dolori (1994). Il fait paraître des critiques littéraires dans Luxemburger Wort et NEeuropa.

Pino Mariano traduit les œuvres de nombreux poètes vers l’italien: ses adaptations partent du français (e.a. Eugène Guillevic, André Chouraqui, René Depestre, Léopold Sedar Senghor, Georges Astalos), du suédois (Östen Sjöstrand), de l‘allemand (Heidi Pataki), de l‘espagnol (Rubén Vela), du grec (Nicholas Kyriazis, Títos Patríkios) et du maltais, avec l’anthologie de poésie contemporaine Hagar Qim (1985). Il traduit également des auteurs luxembourgeois comme Henri Blaise, Daniel Parfait, Vincent Rindone ou Nikolaus Hein, dont il réunit un choix de poèmes dans le volume Hein - Poesie - Gedichte (2014). Des poèmes de Pino Mariano sont traduits en français, en anglais et en luxembourgeois. Dans ce dernier cas, les traductions de Grekìa (2005) sont l'œuvre de l'épouse luxembourgeoise de Pino Mariano, Mara Merolli et d'Henri Blaise. Grekìa a également connu une traduction grecque.

Les migrations sont le sujet principal dans l'œuvre de Pino Mariano qu'il traite aussi dans l'article Lingua e parola dell'emigrazione (2005). La thématique des textes et des poèmes de Pino Mariano est l'impossibilité de l'intégration et l'absence de patrie, ressentie comme un exil permanent par les migrants. D'autres thèmes abordés sont les doutes et questions au sujet de la fugacité du temps, de la vie, de l'amour et de l'amitié. Il considère le bassin méditerranéen comme un lieu de brassage des cultures, où l'Occident chrétien côtoie la Grèce antique ainsi que les cultures arabes et africaines. Le recueil de poésie bilingue andante spianato et le recueil de récits, de poèmes et d'articles Carretieri emigrati qui sont les premières publications de Pino Mariano ont un caractère autobiographique. Dans son œuvre, le Sud se caractérise par la pauvreté, les injustices sociales et l'émigration, mais aussi par la beauté des paysages, le soleil et la chaleur. Les recueils poétiques Pè nnu stozzu de pane (1980), Lingua paterna (2005) et sunetti galatei (2016) sont entièrement rédigés en dialecte salentin, les deux derniers titres sont des éditions bilingues avec traduction italienne par l'auteur.

Nicole Sahl

Œuvres

Titre Année Langue Genres yearsort
frammenti d'andante spianato fragments. Adaptation de l'italien de Daniel Parfait, couverture d'Henri Hanlet
Pino Mariano [Auteur(e)]
Daniel Parfait [Traducteur, -trice]
1974
ITA FRE
1974
Carrettieri emigrati. Elzeviri 69/72. Prefazione di Nicola G. De Donno ; Illustrato a cura di Cosimo Leucci ; copertina di Henri Hanlet
Pino Mariano [Auteur(e)]
[1976]
ITA
1976
Nikolaus Hein. Dichtung in Luxemburg. Ein Beitrag. Con una sintesi-postilla del testo in lingua italiana
Pino Mariano [Auteur(e)]
1979
DEU ITA
1979
Pè nnu stozzu de pane; con un allegato di Alfredo Luzi ed uno dell'autore ; quattro tavole f.t. di Pippi Stamerra
Pino Mariano [Auteur(e)]
1980
ITA
1980
Verba Crucis. [testo a fronte di H. Mc Gillivray]
Pino Mariano [Auteur(e)]
Hector McGillivray [Traducteur, -trice]
1990
ITA ENG
1990
Belles & Infidèles. Quattre prove di traduzione. Una poetica della traduzione
Pino Mariano [Auteur(e)]
1991
ITA
1991
Afrika/Senghor. In limine intervista-source a L.S. Senghor dell'Académie Française
Pino Mariano [Auteur(e)]
1997
ITA
1997
Europa. Lingua comunità identità = Langue communauté identité [préface: Henri Guitton]
Pino Mariano [Auteur(e)]
1997
ITA
1997
Grekìa. La prigione dei Favoni = La prison des Föhns. Introduction de Myo Kapetanovich. Version française de l'Auteur adaptée par Georges-Emmanuel Clancier [version bilingue]
Pino Mariano [Auteur(e)]
Georges-Emmanuel Clancier [Traducteur, -trice]
Pino Mariano [Traducteur, -trice]
1997
ITA FRE
1997
L'émule et le copiste, ou l'esprit et la lettre dans les procès de traduction [Wissenschaftliche Abschlussarbeit = Mémoire scientifique]
Giuseppe Mariano (Pino Mariano) [Auteur(e)]
2004
FRE
2004
L'émule, le copiste et les traductibilités plurielles. Introduction de Xavier Blanco Escoda
Pino Mariano [Auteur(e)]
2004
FRE
2004
Dicotomie e dinamiche nella teoria della traduzione
Pino Mariano [Auteur(e)]
2005
ITA
2005
Lingua paterna. Con una scheda introduttiva di N. G. De Donno ; un allegato di A. Luzi ed uno dell'autore ; e cinque Tavole f.t. di P. Samerra. [Textes en en dialecte salentin avec traduction italienne]
Pino Mariano [Auteur(e)]
Pino Mariano [Traducteur, -trice]
2005
ITA
2005
Primavere brumaie = Printemps brumaires. Poemi e Antistrofi. Texte en face de Diego Diaz. Introduzione di Luigi Martellini. Note à la version française de Claire-Nicolle Robin. [Edition bilingue]
Pino Mariano [Auteur(e)]
Diego Diaz [Traducteur, -trice]
2009
ITA FRE
2009
Porta rudiae. Oraciones de El = preghiere Sue. Testo a fronte di Magdalena Guilló. Une lettera-introduzione di S.M. Agnese c.s.. Un frattale barocco di M. Perrone [Edition bilingue]
Pino Mariano [Auteur(e)]
Magdalena Guilló [Traducteur, -trice]
2011
ITA SPA
2011
sunetti galatei. ùnnici e ottanta. Con una risposta per le rime di Alessandro Laporta. Prefazione di Vittorio Zacchino [Textes en en dialecte salentin avec traduction italienne]
Pino Mariano [Auteur(e)]
Pino Mariano [Traducteur, -trice]
2016
ITA
2016
La parola premeditata. Con un'introduzione di Antonio Romano ed una table d'hôte di Cyril Welch
Pino Mariano [Auteur(e)]
2018
ITA
2018

Traductions et adaptations par l'auteur

Titre Année Langue Genres yearsort
Suites pour violoncelles. Poèmes. Traduction italienne en regard de Pino Mariano
Daniel Parfait [Auteur(e)]
Pino Mariano [Traducteur, -trice]
1981
ITA FRE
1981
Célébrer. Introduction de E. Etkind. Texte en regard italien de P. Mariano
Guillevic [Auteur(e)]
Pino Mariano [Traducteur, -trice]
1982
FRE ITA
1982
Aqua mater. Seguito da un manifesto sulla funzione della poesia nell'era della tecnologie. Versione italiana di Pino Mariano
Georges Astalos [Auteur(e)]
Pino Mariano [Traducteur, -trice]
1984
FRE ITA
1984
Poemi e antistrofi. Introduzione di G. Astalos. Testo a fronte italiano di P. Mariano
Östen Sjöstrand [Auteur(e)]
Pino Mariano [Traducteur, -trice]
1984
SWE ITA
1984
Senghor: Elégies et rythmes. Texte en regard italien de Pino Mariano; introduction de Charles Carrere
Léopold Sédar Senghor [Auteur(e)]
Pino Mariano [Traducteur, -trice]
1984
FRE ITA
1984
América ed altri epigrafi. Testo a fronte di Pino Mariano ; introduzione di A. Baeza Flores
Rubén Vela [Auteur(e)]
Pino Mariano [Traducteur, -trice]
1985
SPA ITA
1985
Mers et terres. Introduction de Claude Vigée, traduction Pino Mariano
André Chouraqui [Auteur(e)]
Pino Mariano [Traducteur, -trice]
1988
FRE ITA
1988
Au matin de la négritude. Introduction: Georges-Emmanuel Clancier. Postface et traduction: Pino Mariano
René Depestre [Auteur(e)]
Pino Mariano [Traducteur, -trice]
1990
FRE ITA
1990
Agopunture. Introduzione di Inge Meidinger-Geise. Traduzione italiana di Pino Mariano [Texte allemand et italien en regard]
Henri Blaise [Auteur(e)]
Pino Mariano [Traducteur, -trice]
1992
DEU ITA
1992
Péguy. Portraits / un portrait. Introduzione, traduzione e note a cura di Pino Mariano
Pino Mariano [Traducteur, -trice]
Pino Mariano [Éditeur, -trice / rédacteur, -trice]
1992
ITA
1992
Autodafé. Introduzione di Sigurd Paul Scheichl. Trad. italiana di Pino Mariano [Texte allemand et italien en regard]
Heidi Pataki [Auteur(e)]
Pino Mariano [Traducteur, -trice]
1997
ITA DEU
1997
Grekìa. La prigione dei Favoni = La prison des Föhns. Introduction de Myo Kapetanovich. Version française de l'Auteur adaptée par Georges-Emmanuel Clancier [version bilingue]
Pino Mariano [Auteur(e)]
Georges-Emmanuel Clancier [Traducteur, -trice]
Pino Mariano [Traducteur, -trice]
1997
ITA FRE
1997
Un nom inépuisable. Préface de Georges Astalos. Version italienne de Pino Mariano
Vincent Rindone [Auteur(e)]
Pino Mariano [Traducteur, -trice]
1998
ITA FRE
1998
Lingua paterna. Con una scheda introduttiva di N. G. De Donno ; un allegato di A. Luzi ed uno dell'autore ; e cinque Tavole f.t. di P. Samerra. [Textes en en dialecte salentin avec traduction italienne]
Pino Mariano [Auteur(e)]
Pino Mariano [Traducteur, -trice]
2005
ITA
2005
Della speranza = Tis elpidas = της ελπίδας. Tradotto e introdotto da Pino Mariano, con una nota al testo greco di Yannis Koridis
Nicholas Kyriazis [Auteur(e)]
Pino Mariano [Traducteur, -trice]
2013
ITA GRC
2013
Hein - Poesie - Gedichte. Poème-portique di Paul Henkes; Introduzione/Vorwort, Nachdichtung it di Pino Mariano
Nikolaus Hein [Auteur(e)]
Pino Mariano [Traducteur, -trice]
2014
ITA DEU
2014
Poesie. Gedichte. Poème-portique di Paul Henkes. Introduzione / Vorwort / Nachdichtung it di Pino Mariano.
Nikolaus Hein [Auteur(e)]
Pino Mariano [Traducteur, -trice]
2014
DEU ITA
2014
sunetti galatei. ùnnici e ottanta. Con una risposta per le rime di Alessandro Laporta. Prefazione di Vittorio Zacchino [Textes en en dialecte salentin avec traduction italienne]
Pino Mariano [Auteur(e)]
Pino Mariano [Traducteur, -trice]
2016
ITA
2016
Patríkios: Dispute = Antidikies. Nachdichtung GR-IT
Títos Patríkios [Auteur(e)]
Pino Mariano [Traducteur, -trice]
2018
GRC ITA
2018

Collaborations diverses

Titre Année Langue Genres yearsort
Chants planétaires. Avant-propos de Jean Ray
Jenö Platthy [Auteur(e)]
Pierre Roller [Traducteur, -trice]
1967
FRE
1967
Poèmes Choisis. Préface de Pino Mariano. Adaptation de l'anglais par Pierre Roller. Couverture de Henri Hanlet
Jenö Platthy [Auteur(e)]
Pierre Roller [Traducteur, -trice]
1975
ENG FRE
1975
Memoria del sole = Mémoire du soleil. Préface de Pino Mariano. Version française de Daniel Parfait
Vincenzo Rindone (Vincent Rindone) [Auteur(e)]
Daniel Parfait [Traducteur, -trice]
1982
ITA FRE
1982
Oikos. [Traduction: Pierre Roller]
Domenico Milano [Auteur(e)]
Pierre Roller [Traducteur, -trice]
1987
FRE ITA
1987

Collaboration à des périodiques

Titre du périodique Noms utilisés
Nuova Europa = Nouvelle Europe = NEeuropa. arts, letters, science
Pino Mariano

Études critiques (auteur & œuvre)

Auteur Année Info
1975 Impromptu poétique avec Pino Mariano. In: NEeuropa, Nr. 13/14 (1975), p. 62
1980 Nikolaus Hein aus der Sicht eines Italieners. Zu einer literarischen Studie von Pino Mariano. In: Luxemburger Wort 3.12.1980, S. 5
Myo Kapetanovich
1998 Six poètes à l’honneur dans la collection "Les Ducats". "Les Ducats" N. 27 Pino Mariano. In: NEeuropa, Nr. 94/96 (1998), p. 43-44
1998 Une gerbe plurilingue de poésie. In: Die Warte-Perspectives 28.05.1998
Benito Gallo
2002 Centenario. Gli Italiani in Lussemburgo = Centenaire. Les Italiens au Luxembourg. Version française d’Anna Viglione ; liste de familles italiennes par Vanna Colling-Kerg
Jos Boggiani
2004 Immigration italienne et littérature luxembourgeoise. Vérité et fiction dans le roman de Jean Portante, Mrs Haroy ou la mémoire de la baleine. In: Regards culturels sur les phénomènes migratoires Babel 11 | 2004 p. 11-29
Jos Boggiani
2005 Letteratura dell'emigrazione. Publications de l'Université du Luxembourg

Études critiques sur les œuvres individuelles

Titre Année yearsort
frammenti d'andante spianato fragments. Adaptation de l'italien de Daniel Parfait, couverture d'Henri Hanlet 1974 1974
Suites pour violoncelles. Poèmes. Traduction italienne en regard de Pino Mariano 1981 1981
Agopunture. Introduzione di Inge Meidinger-Geise. Traduzione italiana di Pino Mariano [Texte allemand et italien en regard] 1992 1992
Hein - Poesie - Gedichte. Poème-portique di Paul Henkes; Introduzione/Vorwort, Nachdichtung it di Pino Mariano 2014 2014
La parola premeditata. Con un'introduzione di Antonio Romano ed una table d'hôte di Cyril Welch 2018 2018
Dernière mise à jour 08.03.2019