Pino Mariano

Giuseppe Mariano

Minervino di Lecce ()


Foto: Pino Mariano
Pino Mariano
Foto: ©

Pino Mariano wanderte als Jugendlicher mit seinen Eltern von Apulien in die Schweiz aus. Er besuchte das Gymnasium in Ascona, machte sein Abitur in Maglie (I) und studierte Germanistik und Romanistik in Zürich, Venedig (1968-1972) und Mailand (1973-1978) sowie Italianistik in Urbino (1978-1980). Seine Abschlussarbeit über Nikolaus Hein schrieb er 1972 unter dem Einfluss der Bekanntschaft mit Paul Henkes, sie wurde 1979 veröffentlicht. Zwischen 1972 und 1982 war er Linguist und Übersetzer bei der Europäischen Gemeinschaft in Luxemburg. Er war Mitarbeiter am computergestützten Übersetzungsprogramm Eurodicautom, erstellte mehrsprachige Terminologie-Thesauri verschiedener Fachgebiete und veröffentlichte in der Revue Européenne de Terminologie. Ab 1982 war er Dozent für italienische Sprache und Literatur an der Universität Lecce, wo er von 1988 bis 1998 als Forscher am Centre Charles Péguy tätig war. Zwischen 1998 und 2004 lehrte er Italienisch (LEA, LCE) an der Université de Franche-Comté in Besançon und ab 2004 Französisch und Übersetzung wieder in Lecce. Er lebt abwechselnd in Lecce und in Luxemburg, wo seine Ehefrau wohnt.

Literarisch in Erscheinung getreten ist Pino Mariano mit Essays, Übersetzungen, Prosatexten und Gedichten in italienischer und französischer Sprache sowie im salentinischen Dialekt. Er ist Autor und Herausgeber von Essays über die europäische Integration oder die Verbindungen zwischen Politik und Kultur, z. B. Europa Lingua comunità identità = Langue communauté identité (1997), Europe. Politique et culture (2000) oder Europe, Politics and Culture. Defending Cultural Exception (2017). Er veröffentlichte auch zahlreiche theoretische Überlegungen zu Übersetzungen, hauptsächlich von Gedichten: Belles & Infidèles, L'émule, le copiste et les traductibilités plurielles (2004, überarbeitete Version seiner Doktorarbeit) oder Dicotomie e dinamiche nella teoria della traduzione (2005). Die Studie La parola premeditata (2018) setzt sich essayistisch mit Sinn und Zweck der Sprache, des Wortes auseinander und greift Konzepte und Theorien der Sprachphilosophie und der Linguistik auf.

Ab 1971 war Pino Mariano Mitarbeiter und später Chefredakteur der Zeitschrift NEeuropa von Mimmo Morina, mit dem er seit 1982 Mitorganisator des World Congress of Poetry ist. Pino Mariano ist (Mit-)Herausgeber von zweisprachigen Gedichtbänden und von Lyrikanthologien wie Thalatta (1985), Espaces (1989) und Famiglia, gioie e dolori (1994). Literaturrezensionen erschienen im Luxemburger Wort und NEeuropa.

Pino Mariano übersetzt die Werke zahlreicher Dichter ins Italienische; er überträgt aus dem Französischen (u.a. Eugène Guillevic, André Chouraqui, René Depestre, Léopold Sedar Senghor, Georges Astalos), aus dem Schwedischen (Östen Sjöstrand), aus dem Deutschen (Heidi Pataki), aus dem Spanischen (Rubén Vela) und aus dem Griechischen (Nicholas Kyriazis, Títos Patríkios) sowie aus dem Maltesischen die Anthologie zeitgenössischer Poesie Hagar Qim (1985). Er stand auch hinter Übertragungen von Autoren aus Luxemburg, wie Henri Blaise, Daniel Parfait, Vincent Rindone oder Nikolaus Hein, von dem eine Auswahl in Hein - Poesie - Gedichte aufgenommen wurde. Pino Marianos eigene Gedichte wurden ins Französische und Englische übersetzt. Der Band Grekìa (2005) wurde zuerst von seine luxemburgischer Ehefrau Mara Merolli zusammen mit Henri Blaise ins Luxemburgische übersetzt und später auch ins Griechische übertragen.

Pino Marianos Werk liegt die Migrationsthematik zugrunde, mit der er sich auch im Artikel Lingua e parola dell'emigrazione auseinandersetzte (2005). Pino Marianos Texte und Gedichte thematisieren die Unmöglichkeit der Integration und die als permanentes Exil empfundene Heimatlosigkeit. Weitere Themen sind Zweifel und Fragen über Vergänglichkeit, Leben, Liebe und Freundschaft. Als Schmelztiegel der Kulturen betrachtet er den Mittelmeerraum, wo das christliche Abendland, das antike Griechenland und arabische und afrikanische Kulturen aufeinandertreffen. Die beiden ersten Veröffentlichungen, der zweisprachige Gedichtband andante spianato und die Sammlung von Erzählungen, Gedichten und Artikel Carretieri emigrati tragen autobiografische Züge. Der Süden wird charakterisiert durch Armut, soziale Ungerechtigkeit, Landflucht, aber auch landschaftliche Schönheit, Sonne und Wärme. Die Gedichtbände Pè nnu stozzu de pane (1980), Lingua paterna (2005) und sunetti galatei (2016) sind ganz im Dialekt von Salento verfasst, die zwei letztgenannten Titel stellen den Gedichten jeweils die italienische Übersetzung gegenüber.

Nicole Sahl

Werke

Titel Jahr Sprache Genres yearsort
frammenti d'andante spianato fragments. Adaptation de l'italien de Daniel Parfait, couverture d'Henri Hanlet
Pino Mariano [Autor(in)]
Daniel Parfait [Übersetzer(in)]
1974
ITA FRE
1974
Carrettieri emigrati. Elzeviri 69/72. Prefazione di Nicola G. De Donno ; Illustrato a cura di Cosimo Leucci ; copertina di Henri Hanlet
Pino Mariano [Autor(in)]
[1976]
ITA
1976
Nikolaus Hein. Dichtung in Luxemburg. Ein Beitrag. Con una sintesi-postilla del testo in lingua italiana
Pino Mariano [Autor(in)]
1979
DEU ITA
1979
Pè nnu stozzu de pane. Con un allegato di Alfredo Luzi ed uno dell'autore, quattro tavole f.t. di Pippi Stamerra
Pino Mariano [Autor(in)]
1980
ITA
1980
Verba Crucis. [testo a fronte di H. Mc Gillivray]
Pino Mariano [Autor(in)]
Hector McGillivray [Übersetzer(in)]
1990
ITA ENG
1990
Belles & Infidèles. Quattre prove di traduzione. Una poetica della traduzione
Pino Mariano [Autor(in)]
1991
ITA
1991
Afrika/Senghor. In limine intervista-source a L.S. Senghor dell'Académie Française
Pino Mariano [Autor(in)]
1997
ITA
1997
Europa. Lingua comunità identità = Langue communauté identité [préface: Henri Guitton]
Pino Mariano [Autor(in)]
1997
ITA
1997
Grekìa. La prigione dei Favoni = La prison des Föhns. Introduction de Myo Kapetanovich. Version française de l'Auteur adaptée par Georges-Emmanuel Clancier [version bilingue]
Pino Mariano [Autor(in)]
Georges-Emmanuel Clancier [Übersetzer(in)]
Pino Mariano [Übersetzer(in)]
1997
ITA FRE
1997
L'émule et le copiste, ou l'esprit et la lettre dans les procès de traduction [Wissenschaftliche Abschlussarbeit = Mémoire scientifique]
Giuseppe Mariano (Pino Mariano) [Autor(in)]
2004
FRE
2004
L'émule, le copiste et les traductibilités plurielles. Introduction de Xavier Blanco Escoda
Pino Mariano [Autor(in)]
2004
FRE
2004
Dicotomie e dinamiche nella teoria della traduzione
Pino Mariano [Autor(in)]
2005
ITA
2005
Lingua paterna. Con una scheda introduttiva di N. G. De Donno ; un allegato di A. Luzi ed uno dell'autore ; e cinque Tavole f.t. di P. Samerra. [Textes en en dialecte salentin avec traduction italienne]
Pino Mariano [Autor(in)]
Pino Mariano [Übersetzer(in)]
2005
ITA
2005
Primavere brumaie = Printemps brumaires. Poemi e Antistrofi. Texte en face de Diego Diaz. Introduzione di Luigi Martellini. Note à la version française de Claire-Nicolle Robin. [Edition bilingue]
Pino Mariano [Autor(in)]
Diego Diaz [Übersetzer(in)]
2009
ITA FRE
2009
Porta rudiae. Oraciones de El = preghiere Sue. Testo a fronte di Magdalena Guilló. Une lettera-introduzione di S.M. Agnese c.s.. Un frattale barocco di M. Perrone [Edition bilingue]
Pino Mariano [Autor(in)]
Magdalena Guilló [Übersetzer(in)]
2011
ITA SPA
2011
sunetti galatei. ùnnici e ottanta. Con una risposta per le rime di Alessandro Laporta. Prefazione di Vittorio Zacchino [Textes en en dialecte salentin avec traduction italienne]
Pino Mariano [Autor(in)]
Pino Mariano [Übersetzer(in)]
2016
ITA
2016
La parola premeditata. Con un'introduzione di Antonio Romano ed una table d'hôte di Cyril Welch
Pino Mariano [Autor(in)]
2018
ITA
2018

Eigene Übersetzungen und Adaptationen

Titel Jahr Sprache Genres yearsort
Suites pour violoncelles. Poèmes. Traduction italienne en regard de Pino Mariano
Daniel Parfait [Autor(in)]
Pino Mariano [Übersetzer(in)]
1981
ITA FRE
1981
Célébrer. Introduction de E. Etkind. Texte en regard italien de P. Mariano
Guillevic [Autor(in)]
Pino Mariano [Übersetzer(in)]
1982
FRE ITA
1982
Aqua mater. Seguito da un manifesto sulla funzione della poesia nell'era della tecnologie. Versione italiana di Pino Mariano
Georges Astalos [Autor(in)]
Pino Mariano [Übersetzer(in)]
1984
FRE ITA
1984
Poemi e antistrofi. Introduzione di G. Astalos. Testo a fronte italiano di P. Mariano
Östen Sjöstrand [Autor(in)]
Pino Mariano [Übersetzer(in)]
1984
SWE ITA
1984
Senghor: Elégies et rythmes. Texte en regard italien de Pino Mariano; introduction de Charles Carrere
Léopold Sédar Senghor [Autor(in)]
Pino Mariano [Übersetzer(in)]
1984
FRE ITA
1984
América ed altri epigrafi. Testo a fronte di Pino Mariano ; introduzione di A. Baeza Flores
Rubén Vela [Autor(in)]
Pino Mariano [Übersetzer(in)]
1985
SPA ITA
1985
Mers et terres. Introduction de Claude Vigée, traduction Pino Mariano
André Chouraqui [Autor(in)]
Pino Mariano [Übersetzer(in)]
1988
FRE ITA
1988
Au matin de la négritude. Introduction: Georges-Emmanuel Clancier. Postface et traduction: Pino Mariano
René Depestre [Autor(in)]
Pino Mariano [Übersetzer(in)]
1990
FRE ITA
1990
Agopunture. Introduzione di Inge Meidinger-Geise. Traduzione italiana di Pino Mariano [Texte allemand et italien en regard]
Henri Blaise [Autor(in)]
Pino Mariano [Übersetzer(in)]
1992
DEU ITA
1992
Péguy. Portraits / un portrait. Introduzione, traduzione e note a cura di Pino Mariano
Pino Mariano [Übersetzer(in)]
Pino Mariano [Herausgeber(in) / Redakteur(in)]
1992
ITA
1992
Autodafé. Introduzione di Sigurd Paul Scheichl. Trad. italiana di Pino Mariano [Texte allemand et italien en regard]
Heidi Pataki [Autor(in)]
Pino Mariano [Übersetzer(in)]
1997
ITA DEU
1997
Grekìa. La prigione dei Favoni = La prison des Föhns. Introduction de Myo Kapetanovich. Version française de l'Auteur adaptée par Georges-Emmanuel Clancier [version bilingue]
Pino Mariano [Autor(in)]
Georges-Emmanuel Clancier [Übersetzer(in)]
Pino Mariano [Übersetzer(in)]
1997
ITA FRE
1997
Un nom inépuisable. Préface de Georges Astalos. Version italienne de Pino Mariano
Vincent Rindone [Autor(in)]
Pino Mariano [Übersetzer(in)]
1998
ITA FRE
1998
Lingua paterna. Con una scheda introduttiva di N. G. De Donno ; un allegato di A. Luzi ed uno dell'autore ; e cinque Tavole f.t. di P. Samerra. [Textes en en dialecte salentin avec traduction italienne]
Pino Mariano [Autor(in)]
Pino Mariano [Übersetzer(in)]
2005
ITA
2005
Della speranza = Tis elpidas = της ελπίδας. Tradotto e introdotto da Pino Mariano, con una nota al testo greco di Yannis Koridis
Nicholas Kyriazis (Nikos Kyriazis) [Autor(in)]
Pino Mariano [Übersetzer(in)]
2013
ITA GRC
2013
Hein - Poesie - Gedichte. Poème-portique di Paul Henkes; Introduzione/Vorwort, Nachdichtung it di Pino Mariano
Nikolaus Hein [Autor(in)]
Pino Mariano [Übersetzer(in)]
2014
ITA DEU
2014
Hein - Poesie - Gedichte. Poème-portique di Paul Henkes. Introduzione / Vorwort / Nachdichtung it di Pino Mariano.
Nikolaus Hein [Autor(in)]
Pino Mariano [Übersetzer(in)]
2014
DEU ITA
2014
sunetti galatei. ùnnici e ottanta. Con una risposta per le rime di Alessandro Laporta. Prefazione di Vittorio Zacchino [Textes en en dialecte salentin avec traduction italienne]
Pino Mariano [Autor(in)]
Pino Mariano [Übersetzer(in)]
2016
ITA
2016
Patríkios: Dispute = Antidikies = Αντιδικιες. Nachdichtung GR-IT
Títos Patríkios [Autor(in)]
Pino Mariano [Übersetzer(in)]
2018
GRC ITA
2018

Sonstige Mitarbeit

Titel Jahr Sprache Genres yearsort
Chants planétaires. Avant-propos de Jean Ray
Jenö Platthy [Autor(in)]
Pierre Roller [Übersetzer(in)]
1967
FRE
1967
Poèmes Choisis. Préface de Pino Mariano. Adaptation de l'anglais par Pierre Roller. Couverture de Henri Hanlet
Jenö Platthy [Autor(in)]
Pierre Roller [Übersetzer(in)]
1975
ENG FRE
1975
Memoria del sole = Mémoire du soleil. Préface de Pino Mariano. Version française de Daniel Parfait
Vincenzo Rindone (Vincent Rindone) [Autor(in)]
Daniel Parfait [Übersetzer(in)]
1982
ITA FRE
1982
Oikos. [Traduction: Pierre Roller]
Domenico Milano [Autor(in)]
Pierre Roller [Übersetzer(in)]
1987
FRE ITA
1987

Mitarbeit bei Zeitungen

Titel der Zeitung Benutzte Namen
Luxemburger Wort / d'Wort / LW
Pino Mariano
Nuova Europa = Nouvelle Europe = NEeuropa. arts, letters, science
Pino Mariano

Sekundärliteratur in Auswahl (Autor & Gesamtwerk)

Autor Jahr Info
1975 Impromptu poétique avec Pino Mariano. In: NEeuropa, Nr. 13/14 (1975), p. 62
1980 Nikolaus Hein aus der Sicht eines Italieners. Zu einer literarischen Studie von Pino Mariano. In: Luxemburger Wort 3.12.1980, S. 5
Myo Kapetanovich
1998 Six poètes à l’honneur dans la collection "Les Ducats". "Les Ducats" N. 27 Pino Mariano. In: NEeuropa, Nr. 94/96 (1998), p. 43-44
1998 Une gerbe plurilingue de poésie. In: Die Warte-Perspectives 28.05.1998
Benito Gallo
2002 Centenario. Gli Italiani in Lussemburgo = Centenaire. Les Italiens au Luxembourg. Version française d’Anna Viglione ; liste de familles italiennes par Vanna Colling-Kerg
Jos Boggiani
2004 Immigration italienne et littérature luxembourgeoise. Vérité et fiction dans le roman de Jean Portante, Mrs Haroy ou la mémoire de la baleine. In: Regards culturels sur les phénomènes migratoires Babel 11 | 2004 p. 11-29
Jos Boggiani
2005 Letteratura dell'emigrazione. Publications de l'Université du Luxembourg

Sekundärliteratur zu den einzelnen Werken

Titel Jahr yearsort
frammenti d'andante spianato fragments. Adaptation de l'italien de Daniel Parfait, couverture d'Henri Hanlet 1974 1974
Suites pour violoncelles. Poèmes. Traduction italienne en regard de Pino Mariano 1981 1981
Aqua mater. Seguito da un manifesto sulla funzione della poesia nell'era della tecnologie. Versione italiana di Pino Mariano 1984 1984
Agopunture. Introduzione di Inge Meidinger-Geise. Traduzione italiana di Pino Mariano [Texte allemand et italien en regard] 1992 1992
Hein - Poesie - Gedichte. Poème-portique di Paul Henkes; Introduzione/Vorwort, Nachdichtung it di Pino Mariano 2014 2014
La parola premeditata. Con un'introduzione di Antonio Romano ed una table d'hôte di Cyril Welch 2018 2018
Zuletzt geändert 23.09.2019